Ay, que son complicados estos brasileros para hablar... Para ellos, la
oficina no tiene nada que ver con papeles y computadoras, sino que en portugués significa
taller mecánico. Y a las
empanadas les dicen
pastéis, mientras que los
empanados son aquellos alimentos recubiertos con pan rallado, lo cual suena bastante lógico. Pero, por el contrario, cuando dicen
empadas en Brasil se refieren a algo como lo que en Argentina llamaríamos
empanaditas. Toda esta explicación y no logro comprender por qué este carrito dice
Oficina da empada. Está bien, vende empanaditas (o algo parecido) pero, ¿y el taller mecánico? ¿Qué tiene que ver?
Praia do Forte
(Cabo Frio, RJ, Brasil)
Enero de 2008
5 comentarios:
Esto no tiene nada que ver con el post, pero pregunto:
COMO HACE EL DESGRACIADO QUE EMPUJA LA "OFICINA" PARA CAMINAR EN PATAS AL RAYO DEL SOL Y SOBRE EL CEMENTO??????????????????????
Eso solito.
Aclaración: no es cemento, la arena de Cabo frío parece azúcar impalpable, es finísima y blanca
Mentime que donde esta caminando el oficinista es arena?? lo que se ve atrás SIIIIIII parece arena..
dios.. tengo que ir a esa playa..
Decir en Brasil Oficina da Empanada tiene el mismo sentido que decir El "palacio" de la Empanada, es una ironía, él sabe que su carrito es una bosta, por eso la frase. No sean tan etimológicos, acá es el reino de decir las cosas de formas re locas.
Gracias por el aporte, pero no podés negar que es muy simpático! (tanto en portugués como en español)
Publicar un comentario