Oficina da empada

Ay, que son complicados estos brasileros para hablar... Para ellos, la oficina no tiene nada que ver con papeles y computadoras, sino que en portugués significa taller mecánico. Y a las empanadas les dicen pastéis, mientras que los empanados son aquellos alimentos recubiertos con pan rallado, lo cual suena bastante lógico. Pero, por el contrario, cuando dicen empadas en Brasil se refieren a algo como lo que en Argentina llamaríamos empanaditas. Toda esta explicación y no logro comprender por qué este carrito dice Oficina da empada. Está bien, vende empanaditas (o algo parecido) pero, ¿y el taller mecánico? ¿Qué tiene que ver?
Praia do Forte
(Cabo Frio, RJ, Brasil)
Enero de 2008

5 comentarios:

Araña Patagonica dijo...

Esto no tiene nada que ver con el post, pero pregunto:
COMO HACE EL DESGRACIADO QUE EMPUJA LA "OFICINA" PARA CAMINAR EN PATAS AL RAYO DEL SOL Y SOBRE EL CEMENTO??????????????????????

Eso solito.

Unknown dijo...

Aclaración: no es cemento, la arena de Cabo frío parece azúcar impalpable, es finísima y blanca

Araña Patagonica dijo...

Mentime que donde esta caminando el oficinista es arena?? lo que se ve atrás SIIIIIII parece arena..

dios.. tengo que ir a esa playa..

Anónimo dijo...

Decir en Brasil Oficina da Empanada tiene el mismo sentido que decir El "palacio" de la Empanada, es una ironía, él sabe que su carrito es una bosta, por eso la frase. No sean tan etimológicos, acá es el reino de decir las cosas de formas re locas.

Unknown dijo...

Gracias por el aporte, pero no podés negar que es muy simpático! (tanto en portugués como en español)